July 2018  |  01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

モリゾーとキッコロを中国語で?

名古屋の空港について目にする愛・地球博の広告。
そこで中国代表として来た4名+1名がモリゾーとキッコロをみて、

「わ〜、○○だ〜」と中国語であのキャラクターのことを呼んでおりました。

さて、彼らが中国語でモリゾーとキッコロのことを何て呼んでいたかというと……

picture - モリゾーとキッコロ
(JETRO行ったときにもらったパンフレット)
モリゾー … 森林爷爷[sen1lin2 ye3ye3]

キッコロ … 森林小子[sen1 lin2 xiao3zi]


直訳すればモリゾーは『森のじいさん』、キッコロは『森の子供』ということで何ともわかりやすい、しかし味の無い呼称に変わってしまうのでした。

ちなみにKFCのカーネルサンダース、中国では何と呼ばれているでしょうか。ヒント、KFC(ケンタッキーフライドチキン)は中国では肯基[ken3 de2 ji1]と言いますが、さて。

スポンサーサイト

pagetop