May 2017  |  01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

「かっこいい」

「かっこいい」とは中国語で帅哥[ shuai4 ge1 ]と言いますが、もう一つ別の言い方があります。

それは靓仔[ liang4 zai3 ]という単語なのですが、使ってみた結果はこんな感じでした。

例)
A:你是靓仔,哈哈。
B:你说什么意思?我不懂。

[ ni3 shi4 liang4zai3, ha1 ha1 ]
[ ni3 shuo1 shen2me yi4si. wo3 bu4 dong3. ]
訳)
A:あんたカッコイイよ!はは。
B:何言ってるの?(意味が)わからない。

この靓仔という単語、実は「中国語のスラング表現」という本に載っていたものなのですが、使ってもここ杭州では本に載ってる単語がわからないという答えがたまに返ってきます。

中国語のスラング表現―映画・ドラマ・音楽が楽しめる!
中国語のスラング表現―映画・ドラマ・音楽が楽しめる!
趙 怡華

さて、どうしてだったかと言うと……
» read more

「よく考える」

よく考えるという意味を普通に中国語で言うと考虑[ kao3 lv4 ]という単語を使い、例文ではこう書きます。

例)这个问题很难回答呀,我考虑一下。
[ zhe4 ge wen4 ti3 hen3 nan2 hui2 da2, wo3 kao3 lv4 yi2 xia4 ]
訳)この問題は簡単には答えられないな、ちょっと考えます。

しかし同じ意味なのに、この考虑よりも面白くて、使うと中国人からは「お、こいつ中国語が出来るナ!」と思わせる単語があるのです。なんだと思いますか?
» read more
1
pagetop